惯习视角下晚清《万民法》翻译研究  

在线阅读下载全文

作  者:高文[1] 

机构地区:[1]浙江财经大学外国语学院,浙江·杭州310018

出  处:《科教导刊(电子版)》2017年第15期189-190,共2页The Guide of Science & Education (Electronic Edition)

摘  要:《万民法》 是中国近代从国外引进的第一部法学著作.1839 年, 林则徐奉命到广州主持禁烟, 因处理外交事宜的实际需要, 分别委托伯驾和袁德辉选译了当时亟须参考的部分. 本文以晚清 《万民法》 为研究对象, 借助惯习考察《万民法》 与当时的社会环境以及发起人和译者个人经历之间的联系, 分析林则徐对源语文本选择的背后社会动因以及伯驾和袁德辉两位译者受个人惯习影响所采用的翻译策略.

关 键 词:林则徐 《万民法》 惯习 翻译策略 

分 类 号:DF08[政治法律—法学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象