《海上花列传》描写性语篇英译特征研究  

A Study of English Translation of Depictive Discourse in The Sing-song Girls of Shanghai

在线阅读下载全文

作  者:严瑾[1] 彭发胜[1] 

机构地区:[1]合肥工业大学外国语学院,合肥230009

出  处:《合肥工业大学学报(社会科学版)》2017年第3期96-102,共7页Journal of Hefei University of Technology(Social Sciences)

摘  要:文章以主语驱动原则为视角,分析了《海上花列传》英译本中三类描写性散文语篇,认为其中肖像描写和场面描写的英译以主语更替为主要特征,环境描写的英译以主语稳定为主要特征;环境描写和场面描写的英译还出现了一定比例的空缺型主语。由此可知,汉语描写性散文在英译时应以语篇为基本单位,表现为主语的稳定性和主语更替的有序性,以实现连贯的语篇目标和流畅的文体效果。Based on the principle of subject motivation, this paper analyzes three kinds of depictive dis- course in English translation of The Sing-song Girls of Shanghai. The English translation of portrait and scene discourses is featured by subject alternation; that of environmental discourses is featured by subject stability. Some gaps between subjects can also be found in the English translation of scene and environmental discourses. Discourse should be treated as the basic unit for English translation of descriptive Chinese prose. Keeping subject stability and alternation can help realize textual coherence and stylistic fluency.

关 键 词:描写性散文 主语驱动原则 语篇 《海上花列传》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象