汉英主语差异在英译时主谓逻辑关系的思考  被引量:1

在线阅读下载全文

作  者:李晓媛[1] 

机构地区:[1]青岛理工大学琴岛学院,山东青岛市266100

出  处:《赤峰学院学报(作文教学研究)》2017年第2期113-115,共3页

摘  要:本文关注的是汉英语句主语位置内容的差异,汉语的主语相对较随意,主谓逻辑关系较松散,而英语的主语受到谓语的严格制约。在教学过程中,笔者发现学生在用英文表达汉语主语不明确的句子时,由于受到母语的负迁移的影响,将汉语中主语位置的内容硬套用为英语的主语,常常会出现主语和谓语不符合逻辑的问题。在把汉语句子翻译成英文时,虽然学生会考虑到英语主语受谓语的时态和数的限制,但却往往忽视了主谓逻辑关系(即主谓概念关系)。

关 键 词:汉语 英语 主语 逻辑关系 

分 类 号:H0[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象