从葛浩文英译看莫言前景化语言翻译得失  

From Moyan's Novels “Foregrounding”Language in Howard Goldblatt Translation to Analyse the Difference

在线阅读下载全文

作  者:江南[1] 岳德华[2] 

机构地区:[1]江苏师范大学文学院,徐州221116 [2]江苏师范大学科技园办公室,徐州221116

出  处:《北华大学学报(社会科学版)》2017年第3期9-14,共6页Journal of Beihua University(Social Sciences)

基  金:教育部人文社科一般项目“变异修辞视角下的新时期小说语言研究”(12YJA740029);江苏省优势学科建设工程项目“语言认知科学与文化艺术学科群”(PAPD);江苏高校品牌专业建设工程资助项目(PPZY2015A008)的阶段性研究成果

摘  要:美国汉学家、翻译家葛浩文将莫言作品译成英文,行文流畅、严谨,提升了原作的语言水平,极大地提高了莫言海内外的知名度。莫氏风格的重要因子"前景化"语言在西方的传播中面临语言的障碍和文化的障碍,葛浩文采用了三种方法翻译:一、坚持"信、达"原则,译文与原文的前景化语言相得益彰;二、译文对原作中前景化语言的折中——"拿汉语读,用英语写";三、前景化语言省略不译。文章运用个案分析法,选择莫言极具代表性的两部长篇小说《红高粱家族》《生死疲劳》及葛浩文英译本"Red Sorghum""Reincarnation Fatigue"作为语料,通过不完全统计得出这三种译法在翻译文本中所占的比例,分别为51.8%、35.3%、12.9%,进而从翻译角度来探析莫言小说译文效果的优劣与价值。American sinologist, translator Howard Goldblatt translates Moyan' s novels into English. His translation flow smoothly, rigorous, enhance the level of the original language and greatly improve the Moyan' s popularity at home and abroad. Most important factors of Mo' s style ,' foregrounding" language in the dissemination of western face language and cultural barriers, Howard Goldblatt uses three ways of translation:First, insists on the principle of "faithfulness, expressiveness", the prospect of translation and the original out the best in each other;Second, compromise of foregrounding language language to bring in the translation and the original "take Chinese reading, written in English" ; Third, "foregrounding" language omit no translation. Through the incomplete statistics, in Red Sorghum and Life And Death Are Wearing Me Out, the proportion of these three methods respectively about 51.8% ,35.3%, 12.9%. Effect of different translation methods has positive aspects and negative aspects.

关 键 词:前景化语言 莫言小说 葛浩文 英译得失 

分 类 号:H159[语言文字—汉语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象