检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南京工程学院外国语学院,江苏省南京市211167 [2]苏州大学外国语学院,江苏省苏州市215006
出 处:《外文研究》2017年第1期88-93,共6页Foreign Studies
摘 要:《茶经》是中国茶典籍的杰出代表,对中国和世界茶文化的发生发展均产生了重大影响。从整体上探究其翻译策略对于研究中国文化如何更好地走出去大有裨益。本文系统考察了《茶经》(姜欣、姜怡译)语言和文化各个层面的翻译策略。研究发现,为了实现文化的平等交流,译者从整体上主要采取了异化为主、归化为辅的翻译策略。Typical of Chinese tea classics,The Classic of Tea has exerted significant impacts on production and development of Chinese and global tea culture. Therefore,a comprehensive exploration of translation strategies of this book facilitates the introduction of Chinese culture into the world. In this context,this paper presents a systematic study of the translating strategies of The Classic of Tea translated by Jiang Xin and Jiang Yi,with a holistic view of all the strategies,at linguistic and cultural levels. The results show that a variety of strategies are employed to maintain a dynamic balance between the original work,the translated work,and its readers.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.198