检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南昌工程学院外国语学院,江西南昌330099 [2]上海大学外国语学院,上海200000
出 处:《牡丹江大学学报》2017年第6期16-19,共4页Journal of Mudanjiang University
基 金:江西省社会科学规划2015年度批准立项课题"西方修辞学视域下的外宣翻译研究--以中国时事新词;热词英译为例"研究成果之一(项目编号:15YY23);2013年江西省社会科学规划课题"基于解释性翻译理论的文化缺省及其补偿研究"研究成果之一(项目编号:13YY22)
摘 要:外宣翻译是一种跨语言、跨文化的修辞行为。作为外宣翻译的热点和难点,中国时事热词外宣翻译需要遵循西方修辞学的诸多原则。本文首先对时事热词进行了界定,进而阐述了外宣翻译中的西方修辞学内涵,最后提出了中国时事热词外宣翻译的三个策略,即:追根溯源,寻找最贴近的对等语;贴近外国受众,释译变通;切合特定语境,保留原文特色。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3