检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:尹连根[1,2]
机构地区:[1]深圳大学传媒与文化发展研究中心 [2]深圳大学传播学院
出 处:《国际新闻界》2017年第5期155-173,共19页Chinese Journal of Journalism & Communication
摘 要:自二十世纪九十年代以来,我国学者们就逐渐开始了用传播学视角来解读中国传统文化的尝试。这方面的最新文献之一当数邵培仁、姚锦云对庄子等人传播思想的解读。他们认为,中国传播的传统更注重"受",而西方更关注"传";庄子即为代表,庄子指出了交流的困境在"成心"、交流的实现在"心斋"与"坐忘"、交流的理想在"真宰"。但是这种解释恐有误读庄子、硬贴标签之嫌。本文认为本土化的前提是避免标签化。Since 1990s, some scholars have begun their attempts to interpret Chinese traditional cultures from the perspective of mass communication. One of recent endeavours in this area is Shao Peiren and Yao Jinyun's re-interpretation of Chuang tzu. They argue that Chinese tradition in communication gives priority to 'receiving', while the West to 'sending'; Chuang tzu is a typical example, who points out the obstacle for interaction is 'stereotype' (Chengxin), 'emptying the mind' (Xinzhai) and 'leaving behind' (Zuowang) is to realize the interaction, and the ideal for interaction is 'juggernaut' (Zhenzai). But they totally misread Chuang tzu. This paper concludes that the premise of localization of communication research is to avoid misreading Chinese traditional cultures.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117