论《史记》在美国的文学翻译与研究  被引量:1

On Historical Records' Literary Translations and Studies in America

在线阅读下载全文

作  者:魏泓[1,2] 

机构地区:[1]北京外国语大学文学院,北京100089 [2]淮北师范大学外国语学院,安徽淮北235000

出  处:《渭南师范学院学报》2017年第13期60-64,共5页Journal of Weinan Normal University

基  金:教育部人文社科规划项目:文化软实力构建中的文化翻译与对外传播研究(13YJAZH025);外教社全国高校外语教研项目:生态学视阈下文学翻译本土化"再生"研究(2014AH0042A);安徽省高校人文社科研究重点项目:生态语言学视阈下的"译语"语言研究(SK2014A373)

摘  要:《史记》是史学价值与文学审美融为一体的经典著作。《史记》在美国有过多次译介,这些译介几乎都注重所选译内容与其译文表达的文学性。美国最重大的两次翻译分别是华兹生的文学性翻译与倪豪士主导的兼顾文学性的翻译。另外,美国对《史记》文学方面的研究成果日益丰厚,而其中对《史记》文学叙事与传记的研究更为引人注目。文章从文学视角入手,论述了《史记》在美国的翻译与研究状况,以提供借鉴与参考。Historical Records is a masterpiece combined with historical value and literary aesthetics. Historical Records has undergone many translations, which almost all focus on the literariness of the adopted chapters in Historical Records and their transla-tions. In America, the most important two translations of Historical Records are Watson's literary translation and the translation led by Nienhauser that also takes literariness into consideration. The American studies on Historical Records' literary aspects are fruit-ful ,among which the studies on Historical Records' narration and biography are more attractive. From the perspective of literature, this paper deals with the translations and studies of Historical Records in America for providing model and reference.

关 键 词:《史记》 跨文化交流 主体 客体 双重价值 

分 类 号:I210[文学—中国文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象