文化翻译中的超文本因素研究——以中外“关帝庙”翻译为例  被引量:1

A Study of Paratext Factors in Culture Translation——Exemplification of“Guandi Temple”Translation

在线阅读下载全文

作  者:李涛[1] 

机构地区:[1]运城学院大学英语教学部,山西运城044000

出  处:《山西大同大学学报(社会科学版)》2017年第3期82-86,共5页Journal of Shanxi Datong University(Social Science Edition)

基  金:运城学院教学改革项目(JG201428)

摘  要:本研究以马来西亚、美国和运城"关帝庙"翻译中诠释的"关公文化"为例,分析经济条件、政治体制和意识形态等超文本因素对文化翻译的作用及其影响。通过国内外几处关帝庙的介绍和分析,认为政治形势和经济环境、文化认同感和接受度、意识形态和民族信仰是影响关公文化翻译的几个因素。这些超文本因素对文化翻译起到了规范、制约和协调作用。This paper analyzes the functions and influences of paratext factors such as economic condition, political form and ideology on culture translation by Guan Gong Culture which is interpreted in the translation of Guandi Temple located in Malaysia, America and Yuncheng as examples. This study holds that the political situation and economic environment, cultural identity and ac-ceptance, ideology and national faith affect the translation of Guan Gong culture by means of analyzing the information about Guandi Temple at home and abroad. These paratext factors play regulating, restricting and coordinating roles in culture translation.

关 键 词:超文本 文化翻译 关公文化 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象