检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]蚌埠医学院公共基础学院,安徽蚌埠233000
出 处:《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》2017年第7期100-102,共3页Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
基 金:安徽省高校人文社科研究重点项目:中外语言学期刊论文元话语使用比较研究(SK2015A410)
摘 要:为了探究葛浩文夫妇翻译对中国"文革"时期乡村文化传播的影响,通过比较《玉米》及其英译本,分析了葛浩文夫妇对"王家庄"传统习俗、"文革"元素、精神面貌、物质生活和价值观五个方面的文化改写。这些改写表明:葛氏夫妇一方面在保障译文可读性前提下,比较尊重原作,通过音译和增译尽量保存了"文革"时期中国乡村文化的特色,另一方面,为了满足读者的期待视野和遵从西方世界的意识形态,采取了意译,牺牲了原作中人物的乡村韵味;此外,二者受限于自身的生活经验和政治立场,对当时乡村的文化理解有所偏差,导致译本存在一些翻译失当甚至误译,没有成功地将"文革"时期中国乡村文化准确地呈现给读者,不利于中国乡村文化的对外传播。
关 键 词:葛浩文夫妇文化改写 《玉米》 “文革”时期乡村文化传播
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145