检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:付本静[1]
出 处:《淮海工学院学报(人文社会科学版)》2017年第8期84-87,共4页Journal of Huaihai Institute of Technology(Humanities & Social Sciences Edition)
基 金:皖西学院人文社会科学研究重点项目(WXSK201705)
摘 要:翻译是一项综合性的活动,译者既要考虑源语习惯与用法、作者的意图与背景,又要兼顾译语读者的理解力与译语文化。因此,译语文化的介入是无法避免的。《汤姆叔叔的小屋》是一部影响力广泛的美国小说,选取林纾和魏易、黄继忠的译本,探讨译者如何将原文中所包含的文化意象准确的表达出来,如此才能使译文符合译语文化与译者读者的审美要求。Translation is a comprehensive activity. The translator should not only consider the source language habits and usage,the author's intention and the background,but also take into account of balance capacity of the target language readers and the target language culture. Therefore,the intervention of the translation culture is unavoidable. Uncle Tom's Cabin is an influential American novel. This article selects Lin Shu and Wei Yi,Huang Jizhong's translation,to explore how the translator expresses the cultural image contained in the original text accurately,so that the translation can conform to the aesthetic requirements of the target language and the translator's reader.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145