意象与意义之争:《荒人手记》中的诗歌翻译困境  

在线阅读下载全文

作  者:鄢佳[1] 赵正道[2] 

机构地区:[1]中国民航大学 [2]广西师范大学

出  处:《中华文化论坛》2017年第7期19-23,共5页Journal of Chinese Culture

基  金:中国民航大学中央高校项目"译者葛浩文翻译惯习形成研究"(项目编号:3122016R003);中国民航大学科研启动项目"葛浩文翻译策略历时研究"(项目编号:2014QN20X)成果之一

摘  要:《荒人手记》这部小说的英译本获得了美国国家翻译奖,但通过对其小说中引用和创作诗歌翻译的研究,发现有些意象和意义之间的偏离严重。鉴于中国诗歌的创作传统,本文将这些诗歌的翻译偏离分为对借代和用典的误解两类,通过分析还原诗歌的历史语境,澄清其意义内涵,阐述了翻译中意义和意象统一的必要性,指出诗歌翻译中的"误解误译"和"意象再造性翻译"的区别。最后,值得注意的是,汉诗的诠释和标注工作在诗歌海外传播中同样不可或缺。

关 键 词:诗歌 借代 互文 意象 意义 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象