检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨丽梅[1]
机构地区:[1]河南省黄淮学院外语系
出 处:《海外英语》2011年第5X期174-175,共2页Overseas English
摘 要:Different approaches to translation study are based on different views of meaning understanding.Under cognitive linguistics,translation is not viewed in terms of equivalence,or in terms of rewriting or recreation.The cognitive resources constructing the same the similar meanings by different languages may be quite different because different languages have developed different ways of prompting the required cognitive construction.By examining the construal shifts or transformation made by different translators,we can describe how translator establishes linguistic cues to activate meanings in the target text.In this paper,we elaborated on the application of cognitive linguistics in translation study.Different approaches to translation study are based on different views of meaning understanding.Under cognitive linguistics,translation is not viewed in terms of equivalence,or in terms of rewriting or recreation.The cognitive resources constructing the same the similar meanings by different languages may be quite different because different languages have developed different ways of prompting the required cognitive construction.By examining the construal shifts or transformation made by different translators,we can describe how translator establishes linguistic cues to activate meanings in the target text.In this paper,we elaborated on the application of cognitive linguistics in translation study.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145