文化翻译视角下的《曲江集》的文化意象和意蕴的翻译——以张九龄的《感遇其一》的两个英译本的对比研究为例  

在线阅读下载全文

作  者:梁淑英[1] 

机构地区:[1]韶关学院外语学院,韶关广东512000

出  处:《疯狂英语(理论版)》2017年第2期171-173,共3页Crazy English Pro

基  金:2016年度韶关市社科规划立项课题青年课题"文化诗学视角下的张九龄<曲江集>的英译研究"(Q2016001)

摘  要:张九龄的《曲江集》享有诗坛盛名,其作品的英译版本呈现百花齐放之势,《感遇其一》尤受到众多英译者的喜爱和翻译尝试。文化翻译从文化意象的角度研究该诗的"兰"、"桂"、"草木"等"贤人君子"的喻指,从而探讨该诗各英译本是否准确传达原诗的文化意蕴。选取该诗的两个英译本做平行对比研究,讨论原诗的丰富内涵和独特意蕴是否向英语读者传递了中国文化的情怀情调。

关 键 词:文化翻译视角 张九龄 曲江集 感遇其一 译本对比 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象