梁淑英

作品数:16被引量:9H指数:1
导出分析报告
供职机构:韶关学院外语学院更多>>
发文主题:感遇英译本女性主义视角中译本翻译视角更多>>
发文领域:语言文字文学更多>>
发文期刊:《英语广场(学术研究)》《校园英语》《惠州学院学报》《英语教师》更多>>
所获基金:国家级大学生创新创业训练计划更多>>
-

检索结果分析

署名顺序

  • 全部
  • 第一作者
结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《洛阳伽蓝记》选篇中“人”存在意识的翻译重构
《韶关学院学报》2024年第10期76-82,共7页梁淑英 
广东省普通高校青年创新人才类项目(人文社科)(2018WQNCX163)。
志怪小说近年逐渐在学术界中展开讨论,但以描述性翻译研究的手段对单个志怪小说的英译研究则寥寥可数。从《汉魏六朝小说选》中挑选有关《洛阳伽蓝记》的翻译篇目,如《狐魅》《白堕春醪》《子渊》等作品,以叙事学与符号学的理论为观照,...
关键词:中国志怪小说英译 《洛阳伽蓝记》 叙事虚构性 存在意识 翻译重构 
关联理论下韩愈诗中“幽默”和“反讽”的英译研究——以韩愈《早春呈水部张十八员外(其一)》《左迁蓝关示侄孙湘》为例被引量:1
《韶关学院学报》2022年第7期67-71,共5页梁淑英 
韶关学院重点项目“文化诗学视角下的唐宋流贬岭南诗人诗作的英译研究”(SZ2018SK07)。
以韩愈的《早春呈水部张十八员外》中的“逐春心”的幽默和《左迁蓝关示侄孙湘》中的“咒己”的反讽愤懑的诗意作为研究对象,在关联理论“明示——推理”观照下,探讨韩愈诗中轻快式的幽默和狂躁式的反讽在英译中的转换与传递,分析诗人...
关键词:关联理论 韩愈诗作 英译 幽默与反讽 
张九龄《感遇其四》、《感遇十二》的英译本研究
《韶关学院学报》2018年第1期105-108,共4页梁淑英 
韶关市哲学社会科学规划青年项目"文化诗学视角下的张九龄<曲江集>的英译研究"(Q2016001)
张九龄罢相后创作了不朽诗篇《感遇》十二首。从文化翻译视角可探寻张九龄诗作的翻译意象和意蕴:Charles Budd《感遇其四》英译涉及视角转换;Victor H Mair《感遇十二》英译体现了归化翻译可实现本土文化向外传播的可能。
关键词:张九龄 《感遇其四》 《感遇十二》 英译本 研究 
接受美学下《西部世界》字幕翻译的“反乌托邦”主题及其翻译策略
《长江丛刊》2018年第1期82-83,158,共3页梁淑英 骆晓欣 
省级大学生创新创业训练计划项目资助《反乌托邦式科幻电影字幕翻译策略研究》(项目编号:201710576057)
接受美学强调读者对作品的理解、阐释、审美和接受等构成作品新生的重建。受制于自身的自然、社会、风俗、宗教等因素,读者的审美经验、接受期待和接受视阈融合等对反乌托邦科幻电影字幕翻译的指导提供新的研究视角。《西部世界》作为...
关键词:接受美学 《西部世界》 字幕翻译 
女性主义视角下爱丽丝·门罗的短篇集《逃离》中《法力》的汉译研究被引量:1
《长江丛刊》2018年第2期72-74,共3页梁淑英 徐翠霞 
国家级大学生创新创业训练计划项目资助《女性主义视角下的文学翻译-以爱丽丝门罗Runaway译本为例》(项目编号:201710576009);省级大学生创新创业训练计划项目资助《反乌托邦式科幻电影字幕翻译策略研究》(项目编号:201710576057)
《法力》是爱丽丝·门罗的短篇集《逃离》的最后一篇,旨在刻画女主人公南希暮年时对自身命运的回顾和思考、女友泰莎的遭遇等,以引发读者对各类女性发展和命运抉择的探讨。女性主义期望在消除性压迫和性歧视等不平等后,能实现社会两性...
关键词:女性主义 爱丽丝·门罗 《法力》翻译 
女性主义视角下《逃离》的汉译研究——以李文俊《逃离》的中译本为例被引量:1
《文化学刊》2017年第12期178-181,共4页梁淑英 徐翠霞 
国家级大学生创新创业训练计划项目资助"女性主义视角下的文学翻译--以爱丽丝门罗Runaway译本为例"(项目编号:201710576009)的研究成果
女性主义促进了女性对身体话语权的追求,继而推动了两性平等建构的社会阶层的实质性改良。曾获布克文学奖的《逃离》,是爱丽丝·门罗的著名短篇集,其揭示和展现了女性在追求主体自由时的困境。女性主义视角对《逃离》中女性形象和女性...
关键词:女性主义 爱丽丝·门罗 《逃离》 中译本研究 
文化翻译视角下《感遇其二》和《感遇其七》的英译本研究
《惠州学院学报》2017年第5期59-62,共4页梁淑英 
2016年度韶关市社科规划立项课题青年项目(Q2016001)
《感遇其二》和《感遇其七》是张九龄《曲江集》中的名篇,著名的"孤清高鸟"和"江南丹橘"等文化意象皆出于此。运用文化翻译诗学的理论,分析这两篇的英译本在相关文化意象和文化意蕴的翻译策略及翻译影响,总结了张九龄《曲江集》的选篇...
关键词:文化翻译 张九龄 《曲江集》 《感遇其二》 《感遇其七》 
文化翻译视角下的《曲江集》的文化意象和意蕴的翻译——以张九龄的《感遇其一》的两个英译本的对比研究为例
《疯狂英语(理论版)》2017年第3期139-141,共3页梁淑英 
2016年度韶关市社科规划立项课题青年课题"文化诗学视角下的张九龄<曲江集>的英译研究"(Q2016001)
张九龄的《曲江集》享有诗坛盛名,其作品的英译版本呈现百花齐放之势,《感遇其一》尤受到众多英译者的喜爱和翻译尝试。文化翻译从文化意象的角度研究该诗的"兰""桂""草木"等"贤人君子"的喻指,从而探讨该诗各英译本是否准确传达原诗的...
关键词:文化翻译视角 张九龄 《曲江集》 《感遇其一》 译本对比 
文化翻译视角下的《曲江集》的文化意象和意蕴的翻译——以张九龄的《感遇其一》的两个英译本的对比研究为例
《疯狂英语(理论版)》2017年第2期171-173,共3页梁淑英 
2016年度韶关市社科规划立项课题青年课题"文化诗学视角下的张九龄<曲江集>的英译研究"(Q2016001)
张九龄的《曲江集》享有诗坛盛名,其作品的英译版本呈现百花齐放之势,《感遇其一》尤受到众多英译者的喜爱和翻译尝试。文化翻译从文化意象的角度研究该诗的"兰"、"桂"、"草木"等"贤人君子"的喻指,从而探讨该诗各英译本是否准确传达原...
关键词:文化翻译视角 张九龄 曲江集 感遇其一 译本对比 
A Comparative Study of Translation Course Teaching Mode of English Teacher and Chinese Teacher from the Perspective of Interactive Teaching Theory
《疯狂英语(理论版)》2016年第3期32-36,共5页梁淑英 Grant David Meredith 
韶关学院第十六批教育教学改革研究青年项目"交互式教学法在翻译教学的应用"(SYJY20151665)
The paper discusses a field study of different features of the teaching modes of English teacher and Chinese teacher from the perspective of interactive teaching theory.With survey of the translation course reform exp...
关键词:translation course teaching mode interactive teaching theory 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部