文化翻译视角下《感遇其二》和《感遇其七》的英译本研究  

On English Versions of Zhangjiuling's Reflection 2 and Reflection 7 from the Perspective of Translation of Cultural Elements

在线阅读下载全文

作  者:梁淑英[1] LIANG Shuying(School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512000,Guangdong,China)

机构地区:[1]韶关学院外语学院,广东韶关512000

出  处:《惠州学院学报》2017年第5期59-62,共4页Journal of Huizhou University

基  金:2016年度韶关市社科规划立项课题青年项目(Q2016001)

摘  要:《感遇其二》和《感遇其七》是张九龄《曲江集》中的名篇,著名的"孤清高鸟"和"江南丹橘"等文化意象皆出于此。运用文化翻译诗学的理论,分析这两篇的英译本在相关文化意象和文化意蕴的翻译策略及翻译影响,总结了张九龄《曲江集》的选篇翻译和对外传播的重要意义。The paper aims to analyze the English translated versions of Reflection2and Reflection7by two different foreign translators when studying the general principles of the English translation of Qujiangji by Zhangjiulin the famous poet of Shaoguan origin during Tang Dynasty.With the perspective of cultural translation,specific cultural images such as the aloft bird and the southern tangerine are discussed.The translation techniques and skills employed help to promote the translation of Qujiangji to the English world with great strategic significance in the international cultural communication.

关 键 词:文化翻译 张九龄 《曲江集》 《感遇其二》 《感遇其七》 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象