检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁淑英[1] LIANG Shuying(School of Foreign Languages,Shaoguan University,Shaoguan 512000,Guangdong,China)
出 处:《惠州学院学报》2017年第5期59-62,共4页Journal of Huizhou University
基 金:2016年度韶关市社科规划立项课题青年项目(Q2016001)
摘 要:《感遇其二》和《感遇其七》是张九龄《曲江集》中的名篇,著名的"孤清高鸟"和"江南丹橘"等文化意象皆出于此。运用文化翻译诗学的理论,分析这两篇的英译本在相关文化意象和文化意蕴的翻译策略及翻译影响,总结了张九龄《曲江集》的选篇翻译和对外传播的重要意义。The paper aims to analyze the English translated versions of Reflection2and Reflection7by two different foreign translators when studying the general principles of the English translation of Qujiangji by Zhangjiulin the famous poet of Shaoguan origin during Tang Dynasty.With the perspective of cultural translation,specific cultural images such as the aloft bird and the southern tangerine are discussed.The translation techniques and skills employed help to promote the translation of Qujiangji to the English world with great strategic significance in the international cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15