检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:梁淑英[1,2] LIANG Shu-ying(School of Foreign Studies,Shaoguan University,Shaoguan 512000,Guangdong;Faculty of Arts and Humanities,University of Macao,Macao 999078,China)
机构地区:[1]韶关学院外国语学院,广东韶关512005 [2]澳门大学人文学院,中国澳门999078
出 处:《韶关学院学报》2022年第7期67-71,共5页Journal of Shaoguan University
基 金:韶关学院重点项目“文化诗学视角下的唐宋流贬岭南诗人诗作的英译研究”(SZ2018SK07)。
摘 要:以韩愈的《早春呈水部张十八员外》中的“逐春心”的幽默和《左迁蓝关示侄孙湘》中的“咒己”的反讽愤懑的诗意作为研究对象,在关联理论“明示——推理”观照下,探讨韩愈诗中轻快式的幽默和狂躁式的反讽在英译中的转换与传递,分析诗人创作中“喜”“怒”的翻译,为诗作翻译提供借鉴和启示。The paper selects Early Spring Written for Secretary Zhang Ji I and Written for My Grandnephew at the Blue Pass as the research objects,focusing on the translating issues of humor of chasing after the spring and the irony of self-cursing in each poem respectively.Drawing on the ostensive-inferential process under the Relevance theory,the paper explores the translations and transfer of light humor and manic irony in Han Yu’s poems,analyzes the interpretations and renditions of“joy”and“anger”in the poems,so as to provide reference and inspiration for the translaition of his poems.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15