关联理论下韩愈诗中“幽默”和“反讽”的英译研究——以韩愈《早春呈水部张十八员外(其一)》《左迁蓝关示侄孙湘》为例  被引量:1

Translating Humor and Irony of Han Yu’s Poems from the Perspective of Relevance Theory--Taking Early Spring Written for Secretary Zhang Ji Ⅰ and Written for My Grandnephew at the Blue Pass as Examples

在线阅读下载全文

作  者:梁淑英[1,2] LIANG Shu-ying(School of Foreign Studies,Shaoguan University,Shaoguan 512000,Guangdong;Faculty of Arts and Humanities,University of Macao,Macao 999078,China)

机构地区:[1]韶关学院外国语学院,广东韶关512005 [2]澳门大学人文学院,中国澳门999078

出  处:《韶关学院学报》2022年第7期67-71,共5页Journal of Shaoguan University

基  金:韶关学院重点项目“文化诗学视角下的唐宋流贬岭南诗人诗作的英译研究”(SZ2018SK07)。

摘  要:以韩愈的《早春呈水部张十八员外》中的“逐春心”的幽默和《左迁蓝关示侄孙湘》中的“咒己”的反讽愤懑的诗意作为研究对象,在关联理论“明示——推理”观照下,探讨韩愈诗中轻快式的幽默和狂躁式的反讽在英译中的转换与传递,分析诗人创作中“喜”“怒”的翻译,为诗作翻译提供借鉴和启示。The paper selects Early Spring Written for Secretary Zhang Ji I and Written for My Grandnephew at the Blue Pass as the research objects,focusing on the translating issues of humor of chasing after the spring and the irony of self-cursing in each poem respectively.Drawing on the ostensive-inferential process under the Relevance theory,the paper explores the translations and transfer of light humor and manic irony in Han Yu’s poems,analyzes the interpretations and renditions of“joy”and“anger”in the poems,so as to provide reference and inspiration for the translaition of his poems.

关 键 词:关联理论 韩愈诗作 英译 幽默与反讽 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象