翻译重构

作品数:25被引量:46H指数:4
导出分析报告
相关领域:语言文字更多>>
相关作者:邓正君杨志亭吕鸣陶阳宋改荣更多>>
相关机构:中国海洋大学上海外国语大学四川外国语大学武汉科技大学更多>>
相关期刊:《韶关学院学报》《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》《外国语言文学》《武夷学院学报》更多>>
相关基金:国家社会科学基金安徽省高等学校优秀青年人才基金中国成人教育协会“十二五”成人教育科研规划课题湖南省教育厅科研基金更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
《洛阳伽蓝记》选篇中“人”存在意识的翻译重构
《韶关学院学报》2024年第10期76-82,共7页梁淑英 
广东省普通高校青年创新人才类项目(人文社科)(2018WQNCX163)。
志怪小说近年逐渐在学术界中展开讨论,但以描述性翻译研究的手段对单个志怪小说的英译研究则寥寥可数。从《汉魏六朝小说选》中挑选有关《洛阳伽蓝记》的翻译篇目,如《狐魅》《白堕春醪》《子渊》等作品,以叙事学与符号学的理论为观照,...
关键词:中国志怪小说英译 《洛阳伽蓝记》 叙事虚构性 存在意识 翻译重构 
阿来短篇小说感官描写的翻译重构与再现——以《生命》两个英译本为例
《西藏大学学报(社会科学版)》2024年第3期178-186,共9页李伟超 
2021年度国家社会科学基金一般项目“‘茅盾文学奖’作品英译与国际传播研究”阶段性成果,项目号:21BYY008。
藏族作家阿来善用细腻的笔触描写感官体验,构建立体化的藏地故事。文章以阿来早期短篇小说《生命》及其两个英译本为例,探讨不同译者对视觉、听觉、触觉感官描写的翻译策略,揭示两个译本感官体验效果差异。研究发现,巴特偏重采用归化策...
关键词:阿来 翻译 感官描写 重构 再现 
国际传播语境下中国科技的国家叙事与翻译重构
《外语教学理论与实践》2024年第3期64-71,共8页杨志亭 
四川外国语大学科研项目“重构科技的叙事:认知叙事学版图中科技翻译的跨域研究”(项目编号:SISU202113)的研究成果。
无论是源叙事还是再叙事,都具有政治建构功能,基于此,在国际传播语境下,以“科技中国”为主题的国家叙事具有提升国际影响力和中国科技话语权的重大战略意义。翻译的本质是再叙事,在对中国科技的国家叙事进行翻译重构的过程中,需要解决...
关键词:国际传播 中国科技 国家叙事 翻译重构 翻译伦理 
文学“地域性”的跨区域翻译重构
《外语教学》2024年第3期87-92,共6页孙今怡 贺爱军 
国家社科基金重点项目“翻译地理学的理论构建及实践研究”(项目编号:19AYY013)的阶段性研究成果。
文学“地域性”源于作者对一方水土的地理体验与情感依恋,构成了文学的普遍特征和生命所在,也成为文学翻译的难点。文学“地域性”主要体现在地理风物、方言土语、地方精神三个方面,在“地域性”的跨区域翻译转换过程中,译者从这三个维...
关键词:文学地域性 翻译地理学 跨区域翻译 跨区域重构 
地理空间翻译重构的缘由探究——基于《德伯家的苔丝》张谷若译本的考察被引量:1
《外语电化教学》2024年第2期52-56,共5页袁梅 贺爱军 
国家社会科学基金重点项目“翻译地理学的理论构建及实践研究”(项目编号:19AYY013)的阶段性成果。
翻译是一种跨地域、跨文化、跨语言的知识重构行为。地理空间的跨语际翻译转换涉及客体空间、作者空间、文本空间、译者空间、译本空间、传受空间六重空间。作者和译者通常处于相异的地理空间,因此会产生相异的文化认同。相异的文化认...
关键词:《德伯家的苔丝》 翻译地理学 地理空间 
翻译美学视角下影视译文中中国传统文化形象重构——以迪士尼电影《木兰》为例
《武夷学院学报》2024年第2期66-69,共4页高远 徐广贤 
翻译美学理论认为翻译行为是一个趋美的过程,对翻译审美的关注会在一定程度上影响原文中文化内容的再现效果,进而影响受众对译文中文化内容的审美体验,最终影响到影视作品中中国传统文化形象的构建,因此翻译美学对中国传统文化形象的重...
关键词:翻译美学 中国传统文化形象 翻译重构 电影《木兰》 
地理空间的翻译重构--以葛浩文英译《红高粱家族》为例被引量:9
《外语教学》2022年第4期81-86,共6页贺爱军 孙今怡 
国家社会科学基金重点项目“翻译地理学的理论构建及实践研究”(项目编号:19AYY013)的阶段性研究成果。
地理空间的跨文化转换与翻译涉及诸多复杂因素,需要译者采用多种翻译方法灵活应对。本文以葛浩文英译《红高粱家族》为例,提炼他在重构“高密东北乡”这一典型地理空间的过程中使用的翻译方法。他运用混合、淡化、释义的翻译方法转换源...
关键词:《红高粱家族》 地理空间 再地方化 翻译方法 
认知叙事学视域中语篇连贯的翻译重构被引量:5
《外国语文》2021年第1期105-112,共8页杨志亭 
语篇连贯具有认知属性,依赖于读者对文本叙事的认知解读,被看作是文本叙事范式的评估标准,而翻译的本质是再叙事,如要在目的语文本中再现源语文本中的叙事模式,就意味着译者要对原文本的语篇连贯结构进行认知分析和叙事识解,通过重新构...
关键词:认知叙事学 语篇连贯 重构 作为再叙事的翻译 
计算机辅助翻译重构高职院校英语教育发展理念被引量:2
《司法警官职业教育研究》2020年第4期85-90,共6页卢茜 
随着计算机技术的迅速发展,计算机辅助翻译为高职院校英语教育提供了新的发展理念。为了提高学生学习英语的积极性和主动性,培养适应社会发展的高级技术技能型人才,应从职业教育的立场出发,在学科建设、考评体系、教师角色、学生角色四...
关键词:高等职业教育 英语教学 计算机辅助翻译 
莫娜·贝克叙事理论视角下《三体Ⅰ》英译本的翻译重构
《现代英语》2020年第17期79-81,共3页张晨漪 刘长城 
文章将综合分析《三体Ⅰ》原文与译文的语言风格和特点,从莫娜·贝克叙事理论的建构策略出发,试分析译者的翻译建构方法,并对原文和译文的叙事差异进行总结和分析。
关键词:Mona Baker 叙事理论 《三体》英译本 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部