检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:贺爱军 孙今怡 He Aijun;Sun Jinyi
机构地区:[1]中国海洋大学外国语学院
出 处:《外语教学》2022年第4期81-86,共6页Foreign Language Education
基 金:国家社会科学基金重点项目“翻译地理学的理论构建及实践研究”(项目编号:19AYY013)的阶段性研究成果。
摘 要:地理空间的跨文化转换与翻译涉及诸多复杂因素,需要译者采用多种翻译方法灵活应对。本文以葛浩文英译《红高粱家族》为例,提炼他在重构“高密东北乡”这一典型地理空间的过程中使用的翻译方法。他运用混合、淡化、释义的翻译方法转换源文的地理景观,使用简化和字面翻译方法重塑源文读者的地理感知,借助浓缩和释义的翻译方法再造源文作者的“恋地情结”。借助以上几种翻译方法,源文地理景观、源文读者的地理感知、源文作者的“恋地情结”均实现了“再地方化”,共同在译语文化系统中构建出一个新的“高密东北乡”地理空间。The cross-cultural reconstruction of geospace involves multiple factors and calls for various translation methods. Taking Howard Goldblatt’s translation of Red Sorghum as an example, the article explores his translation methods in the process of reconstructing “Northeast Gaomi Township” of the source text. To be specific, Goldblatt adopts the methods of mixed translation, dilution and interpretation to transform the geographical landscapes of the source text, the methods of simplification and literal translation to reproduce the geographical perception of the source text reader, and the methods of concentration and interpretation to recreate “topophilia” of the author. The adoption of the above-mentioned methods realizes the reterritorialization of the source text’s geospace, the geographical perception and the topophilia in the target cultural system, forming a different geospace of “Northeast Gaomi Township”.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.26