阿来短篇小说感官描写的翻译重构与再现——以《生命》两个英译本为例  

The Representation and Reconstruction of Sensory Descriptions in Translations of Alai's Short Stories:A Case Study of Two English Versions of"Shengming"

在线阅读下载全文

作  者:李伟超[1] LI Weichao(School of Foreign Languages&Cultures,Tibet University,Lhasa,Tibet 850000)

机构地区:[1]西藏大学外国语学院,西藏拉萨850000

出  处:《西藏大学学报(社会科学版)》2024年第3期178-186,共9页Journal of Tibet University

基  金:2021年度国家社会科学基金一般项目“‘茅盾文学奖’作品英译与国际传播研究”阶段性成果,项目号:21BYY008。

摘  要:藏族作家阿来善用细腻的笔触描写感官体验,构建立体化的藏地故事。文章以阿来早期短篇小说《生命》及其两个英译本为例,探讨不同译者对视觉、听觉、触觉感官描写的翻译策略,揭示两个译本感官体验效果差异。研究发现,巴特偏重采用归化策略,在译文中重构了感官体验效果。葛凯伦和陈泽平则更注重异化策略,力求再现感官效果,为译入语读者提供了更接近原作的感官体验。译者的翻译目的、翻译策略、翻译模式与文学特质的有效传递关系紧密。把握原文文学特质,再现文学审美内涵,对当代民族文学外译的良性发展具有重要意义。Tibetan writer Alai is renowned for his delicate portrayal of sensory experiences,which vividly con-structs the multi-dimensional world of Tibetan narratives.This study examines Alai's early short story"Sheng-ming"and its two English translations,exploring the translators’strategies for visual,auditory,and tactile senso-ry descriptions.The analysis reveals significant differences in the sensory effects achieved by the two transla-tions.Herbert J.Batt emphasizes a domesticating strategy,reconstructing sensory experiences in the target lan-guage.In contrast,Karen Gernant and Chen Zeping adopt a foreignizing strategy,aiming to reproduce the senso-ry effects and offering English readers a sensory experience closer to the original text.The translators'objectives,strategies,and models are closely related to the effective transmission of literary qualities.Understanding and re-producing the literary aesthetics of the original work is crucial for the dissemination of contemporary ethnic liter-ature.

关 键 词:阿来 翻译 感官描写 重构 再现 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象