检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:高远 徐广贤 GAO Yuan;XU Guangxian(School of Humanities and Law,Fuzhou Technology and Business University,Fuzhou,Fujian 350715;Office of Academic Affairs,Fujian Agriculture and Forestry University,Fuzhou,Fujian 350002)
机构地区:[1]福州工商学院文法学院,福建福州350715 [2]福建农林大学教务处,福建福州350002
出 处:《武夷学院学报》2024年第2期66-69,共4页Journal of Wuyi University
摘 要:翻译美学理论认为翻译行为是一个趋美的过程,对翻译审美的关注会在一定程度上影响原文中文化内容的再现效果,进而影响受众对译文中文化内容的审美体验,最终影响到影视作品中中国传统文化形象的构建,因此翻译美学对中国传统文化形象的重构有很强的指导性。以翻译美学为指导,从受众的审美需求出发,通过美化的语言、美好的意象和积极的文化内涵三个层面,探析译者对影视译本中中国传统文化形象的翻译审美构建,旨在推动全球化语境下影视翻译中的中国传统文化形象重构。The theory of translation aesthetics holds that translation is a process of seeking beauty.To some extent,the attention to translation aesthetics will affect the reproduction effect of the cultural content in the original text,the aesthetic experience of the audience on the cultural content in the translation and ultimately the construction of the image of Chinese traditional culture in the film and television works.Therefore,translation aesthetics has a strong guidance for the reconstruction of the image of Chinese traditional culture.Under the guidance of translation aesthetics and the aesthetic needs of the audience,this paper attempts to analyze the translator's aesthetic construction of Chinese traditional cultural image in film and television works through the beautified language,beautiful images and positive cultural connotation,aiming to promote the reconstruction of Chinese traditional cultural image in the context of globalization.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117