检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:蔡新乐[1]
机构地区:[1]河南大学,河南开封475001
出 处:《上海翻译》2017年第4期1-8,共8页Shanghai Journal of Translators
摘 要:本文探讨《翻译的基本知识》三个方面的议题:1.理论化何以在此书之中缺席,进而引出实践的核心性问题;2.作者的译例如何在句子建构上是欧化的;3.我们能拿"阴阳之道"和"生生"来在杜甫的诗《春望》的处理方面做些什么?本文的结论是:将以二项对立出现的理论化的缺席转化为或可形成一加一等于三的二元对立是可能的。The paper probes into the three issues in The ABC of Translation: 1. Why theorization is absent in the book,which leads to the core problem of translation practice; 2. How the author's translation is Europeanized on the sentential level; and 3. What we can do with the 'Dao of Yin and Yang'and 'Live the Life'to render better Du Fu's poem of The Spring. The paper ends with the conclusion that there is a possibility to turn the absence of theory representing itself in binary opposition into a dualism where one plus one may equal three.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222