检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079
出 处:《外国语》2017年第4期89-96,共8页Journal of Foreign Languages
基 金:国家社科基金中华学术外译项目"<汉语语法学>(英文版)"(15WYY002);教育部"新世纪优秀人才支持计划"(NCET-13-0819)
摘 要:《汉语语法学》英译本(邢福义著,王勇、董方峰译)已于2016年底由Routledge出版,翻译工作得到国家社科基金"中华学术外译项目"(15WYY002)的支持。本文以《汉语语法学》的英译为例,讨论中国语言学著作外译中的有关问题,内容涉及文本的选择、译者模式、读者定位、翻译策略等方面,并在此基础上对未来类似工作提出建议。The English translation of Modern Chinese Grammar : A clause-pivot approach ( XING Fuyi, translated by WANG Yong & DONG Fangfeng, 2017) is published by Routledge, with the support of the Chinese Fund for the Humanities and Social Sciences (15WYY002). This article discusses issues concerning how Chinese linguistic works are to be introduced into the outside world, including the choice of source texts, cooperation between translators of the native and the target languages, potential readers, and translation strategies. This discussion is meant to offer some suggestions for follow-up efforts to introduce Chinese linguistics to the international linguistic community.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43