检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:管机灵[1]
机构地区:[1]广东松山职业技术学院
出 处:《语言教育》2017年第3期67-74,共8页Language Education
基 金:2016年广东松山职业技术学院科研项目"英汉经济语篇中概念隐喻的对比及翻译研究"(项目编号:2016SKYB007)的阶段性研究成果
摘 要:译学专著《翻译学导论:理论与应用》(第三版)中译本在人名、书名、地名等名称翻译、译学术语翻译、内容理解与语言表达等方面存在纰漏和失当之处。同时,中译本在译者注释、原著索引翻译等学术翻译的技术规范层面也有失范之处。这些问题的分析与讨论可为国外译学专著的翻译与出版提供参照和借鉴,有助于促进翻译学科和学术研究的健康发展。Some errors and mistakes can be found in the monograph Introducing Translation Studies: Theories and Applications( 3 rd ed.)(Chinese Version)in terms of the translation of names of persons, books and places and translatological terms as well as the content comprehension and language expression. Meanwhile, the translator' s notes are not well annotated and the original index is not translated, which fails to conform to the technical norms of academic translation. The analysis and discussion of these problems may serve as reference to the translation and publication of foreign monographs on translation studies and can be conducive to the development of translation studies and academic research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229