检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]郑州大学教育学院,河南郑州450001 [2]中国人民大学心理系,北京100872
出 处:《外语界》2017年第4期71-78,87,共9页Foreign Language World
基 金:河南省哲学社会科学规划项目"二语学习者语块加工的心理现实性研究"(编号2016CYY027);河南省教育厅人文社会科学一般项目"二语习得中翻译歧义词的跨语言识别研究"(编号2017-ZZJH-542);国家民委重点课题"少数民族学生双语学习认知规律研究"(编号2017-GMA-004)的阶段性成果
摘 要:本研究通过心理语言学实验考察了中国英语学习者对不同类型翻译歧义词的跨语言识别过程,旨在揭示两种语言系统之间词形—意义映射的非对称性对词汇通达的影响。研究结果表明:受试对词形歧义词的识别更快更准确,对意义歧义词的识别则更加困难;主要翻译对等词比次要翻译对等词更具反应优势。研究结果支持了分布式概念表征模型,也体现了二语学习中词汇习得过程的复杂性和灵活性。Through two psycholinguistic experiments, this study investigates the identification process of translation- ambiguous words by Chinese English learners, aiming to reveal the asymmetry effects of form-meaning mapping between two language systems on lexical access. The results show that form ambiguity is responded more quickly and accurately than meaning ambiguity, and dominant translation equivalents have an advantage over non-dominant trans- lation equivalents in identification of translation-ambiguous words. The findings support the Distributed Conceptual Feature Model, and indicate the complexity and flexibility of the vocabulary acquisition process in second language learning.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15