检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002 [2]三峡大学图书馆,湖北宜昌443002
出 处:《科技视界》2017年第14期25-26,共2页Science & Technology Vision
基 金:2015年湖北省教育厅人文社会科学研究一般项目青年项目<基于文化翻译观的英汉习语翻译文化缺失现象与对策研究>(15Q044)阶段性成果
摘 要:习语是一个国家和民族语言和文化的精华,英汉习语翻译不仅是两种语言的文字转换,更涉及到不同文化的输出。巴斯奈特的文化翻译观为从文化的视角研究习语翻译提供了有力的理论支撑,在翻译习语时,译者应正确、恰当地运用归化和异化的原则处理英汉习语中的文化因素,使译文在传达源语语义的同时,促进中西方文化的有效交流和广泛传播。Idiom is the language and cultural essence of a nation. The translation of idioms involves not only the language transference but also the cultural exchanges between countries, Susan Bassnett's cultural translation provides a theoretical support for the study of idiom translation. Translators should adopt domestication and foreignization to handle cultural elements in idiom translation so that language transference can be achieved and cultural exchanges can be promoted.
分 类 号:TP391[自动化与计算机技术—计算机应用技术]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145