检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:郭晓春[1]
机构地区:[1]赣南师范大学外国语学院,江西赣州341000
出 处:《云梦学刊》2017年第5期115-119,共5页Journal of Yunmeng
基 金:教育部人文社科规划基金项目"英语世界的楚辞研究"(15YJAZH019)
摘 要:文学误读是美国文学批评家布鲁姆在上世纪70年代提出的一个文学术语,并在上世纪80年代末开始传入中国学界。文学误读理论传入中国后,成为一种重要的研究范式,被广泛应用于文学研究、译介研究,并被其他学科所借鉴使用。然而,误读理论在国内传播和接受的过程中,由于语境和文化差异,发生了一定的变异,一些学者对误读的内涵进行了创造性的转换,以适应自己理论建构和学科发展之需要。对文学误读理论的理论渊源进行梳理,分析其在国内演变和变异过程及其根由,可为比较文学"文学变异"研究提供启示和借鉴,并进一步丰富和发展比较文学学科理论。Literary misreading was put forward by the famous American literary critic Bloom in the 1970 s and spread to China in the late 1980 s. After its entering into China, literary misreading theory has been an important research paradigm and is widely used in the studies of literature and translatology and is also adopted by other disciplines. However, in the process of communication and acceptance, misreading theory has undergone metamorphosis due to cultural differences. In order to make it suit their own theories or the demand of the construction of their disciplines, some scholars have modified the connotation of the theory. Dating back to the sources of literary misreading theory and analyzing the process and causes of its evolution and variation in China can provide the way for the development of literary variation theory and enrich comparative literary theories.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28