适应与选择:从生态翻译学看朱光潜的美学翻译  被引量:1

Adaptation and Selection: An Analysis of Zhu Guangqian's Translation of Aesthetics from Eco-translatology

在线阅读下载全文

作  者:余荣琦 

机构地区:[1]巢湖学院外国语学院,安徽巢湖238000

出  处:《西华大学学报(哲学社会科学版)》2017年第5期87-90,共4页Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)

基  金:安徽省高校人文社会科学重点项目"基于生态翻译理论的‘文革’十年翻译研究"(项目编号:SK2016A0634)

摘  要:翻译是朱光潜美学研究中极为重要的一个途径,没有翻译,也就没有他在美学研究领域取得的累累硕果。文章通过对朱光潜美学翻译实践及其译论进行考查,发现朱光潜的美学翻译活动,是在受到当时翻译生态环境因素影响下的适应与选择,是"译有所为"的体现,而在翻译标准和翻译策略的选择方面,更是体现了译者的"中心地位"作用。作为翻译群落中的一个重要组成部分,朱光潜实现了对翻译生态环境适应度的准确选择,取得了美学和文艺理论翻译的巨大成就。Translation plays great importance in Zhu Guangqian's research life in aesthetics,which was neglected by many people for his outstanding achievements in aesthetic research. It is safe to draw the conclusion that without translation there will be no such great achievements in his aesthetics research. A probe was made to Zhu's choice of aesthetic translation and his adaptation and selection of translation criterion and translation strategies. It is found that Zhu 's adaptation and selection in his translation was influenced by translational eco-environments.

关 键 词:生态翻译学 朱光潜 适应与选择 美学翻译 文艺理论翻译 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象