检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:余荣琦
出 处:《西华大学学报(哲学社会科学版)》2017年第5期87-90,共4页Journal of Xihua University(Philosophy & Social Sciences)
基 金:安徽省高校人文社会科学重点项目"基于生态翻译理论的‘文革’十年翻译研究"(项目编号:SK2016A0634)
摘 要:翻译是朱光潜美学研究中极为重要的一个途径,没有翻译,也就没有他在美学研究领域取得的累累硕果。文章通过对朱光潜美学翻译实践及其译论进行考查,发现朱光潜的美学翻译活动,是在受到当时翻译生态环境因素影响下的适应与选择,是"译有所为"的体现,而在翻译标准和翻译策略的选择方面,更是体现了译者的"中心地位"作用。作为翻译群落中的一个重要组成部分,朱光潜实现了对翻译生态环境适应度的准确选择,取得了美学和文艺理论翻译的巨大成就。Translation plays great importance in Zhu Guangqian's research life in aesthetics,which was neglected by many people for his outstanding achievements in aesthetic research. It is safe to draw the conclusion that without translation there will be no such great achievements in his aesthetics research. A probe was made to Zhu's choice of aesthetic translation and his adaptation and selection of translation criterion and translation strategies. It is found that Zhu 's adaptation and selection in his translation was influenced by translational eco-environments.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15