检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》2017年第5期50-55,共6页Ludong University Journal:Philosophy and Social Sciences Edition
基 金:山东省教育科学规划项目"体验式教学方法在大学英语教学中的应用研究"(YBW15005);山东省艺术科学重点课题"胶东特色文化外译研究"(1506481);山东省社会科学规划项目"形成性评价在大学英语阅读教学中的应用研究"(14CWYJ06)
摘 要:旅游文体翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动,具有极强的对外宣传作用,旅游文体翻译的质量是我国旅游文化推广的关键所在。因文化差异、旅游者的接受力和言语表达的矛盾,旅游文体翻译需要适当变通,变译理论为其提供了理论依据。本文旨在从变译理论入手,以《中国烟台旅游指南》为例,探讨旅游文体的翻译策略,以期指导旅游文体翻译实践和应用文体翻译教学。Tourism stylistic translation is a cross-language,cross-society,cross-space and time,crossculture and cross-mind communicative activity which has a strong external publicity function. Therefore,the quality of tourism stylistic translation is the key to the promotion of Chinese tourism culture. Due to the cultural differences,the reception ability of tourists and the contradiction of verbal expressions,an appropriate adaptation needs to be taken in tourism stylistic translation,and the translation variation theory provides a theoretical basis for it. Starting from this theory and taking Tour Guide of Yantai,China as example,this paper aims to explore the tourism stylistic translation strategies in order to guide the tourism stylistic translation practice and applied stylistic translation teaching.
关 键 词:旅游文体翻译 变译理论 翻译策略 《中国烟台旅游指南》
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222