检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:戴桂珍[1] DAI Guizhen(College of Culture Communication, Liming Vocational University, Quanzhou 362000, Chin)
机构地区:[1]黎明职业大学文化传播学院,福建泉州362000
出 处:《黎明职业大学学报》2017年第3期33-37,共5页Journal of LiMing Vocational University
基 金:黎明职业大学科研团队建设项目(LMTD2014113)
摘 要:通过文献研究法和比较研究法,发现泉州市非物质文化遗产英译中存在译名不统一、音译过度、文化信息偏差等问题。提出在泉州市非遗文化词汇的翻译中,可采用音译加准确注释来解决过度音译问题;采取保持文化底蕴,同时考虑译语读者文化背景等策略规范译名,尽最大限度保存本土文化,进而促进跨语言、跨文化的交流。Through the analysis of literature and comparative research, the English translation of Quanzhou intangible cultural heritage was found to have problems such as non -uniform translation, excessive transliteration, and cultural misreading. Therefore, in the light of the culture - loaded words of Quanzhou intangible cultural heritage in the process of C - E ( Chinese - English ) translation, transliteration with annotation can be used to solve the problem of excessive transliteration ; translation strategies like preserving the cultural deposit, and considering cultural background of the target readers to standardize English version should be adopted to maximize the preservation of local culture, and promote cross- cultural communication.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3