泉州市非物质文化遗产英译中存在的问题与对策  被引量:3

On C-E Translation Problems & Strategies of Quanzhou Intangible Cultural Heritage

在线阅读下载全文

作  者:戴桂珍[1] DAI Guizhen(College of Culture Communication, Liming Vocational University, Quanzhou 362000, Chin)

机构地区:[1]黎明职业大学文化传播学院,福建泉州362000

出  处:《黎明职业大学学报》2017年第3期33-37,共5页Journal of LiMing Vocational University

基  金:黎明职业大学科研团队建设项目(LMTD2014113)

摘  要:通过文献研究法和比较研究法,发现泉州市非物质文化遗产英译中存在译名不统一、音译过度、文化信息偏差等问题。提出在泉州市非遗文化词汇的翻译中,可采用音译加准确注释来解决过度音译问题;采取保持文化底蕴,同时考虑译语读者文化背景等策略规范译名,尽最大限度保存本土文化,进而促进跨语言、跨文化的交流。Through the analysis of literature and comparative research, the English translation of Quanzhou intangible cultural heritage was found to have problems such as non -uniform translation, excessive transliteration, and cultural misreading. Therefore, in the light of the culture - loaded words of Quanzhou intangible cultural heritage in the process of C - E ( Chinese - English ) translation, transliteration with annotation can be used to solve the problem of excessive transliteration ; translation strategies like preserving the cultural deposit, and considering cultural background of the target readers to standardize English version should be adopted to maximize the preservation of local culture, and promote cross- cultural communication.

关 键 词:非物质文化遗产 英译 泉州市 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象