指称功能与表情功能之体现——以张谷若《弃儿汤姆·琼斯史》中译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:高巍[1] 孙炜 

机构地区:[1]天津科技大学外国语学院,天津300222

出  处:《牡丹江大学学报》2017年第10期137-139,共3页Journal of Mudanjiang University

摘  要:功能翻译学派克里斯汀·诺德为文学翻译批评提供了新的视角,即以目的原则为标准分析译本功能,在译界引起广泛关注。译者采用何种翻译策略来体现文本的指称功能或表情功能,对译本研究具有重要意义,值得深入研究。《弃儿汤姆·琼斯史》为张谷若耄耋之年所译,在译界颇受赞誉。本文以此译本为例,分别从名称和典故层面考察指称功能,从语言形式套用方面考察表情功能在此译本中的体现,从而探析译本功能分析对翻译策略研究的影响。

关 键 词:《弃儿汤姆·琼斯史》 指称功能 归化策略 表情功能 异化策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象