检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张宜民[1]
机构地区:[1]安徽农业大学外国语学院,安徽合肥230036
出 处:《昆明学院学报》2017年第5期123-127,共5页Journal of Kunming University
基 金:2014年安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKY2014D140);合肥市2015年度社科规划课题“软环境建设下的合肥市公共标识语英译研究”的成果
摘 要:西方科技大量的引进,使得科学术语翻译的准确与否对中国科技学术的发展具有一定的重要作用。翻译的首要问题是确定词义,科技术语翻译错误的一个重大根源是译者对于源语言和目的语的理解出错,以及目的语表达出错。因此,只有根据横组合纵聚合理论弄清术语词义,然后才能确定恰当的术语选词,也才能帮助译者选择最佳翻译方法。The introduction of western technology has made the accuracy of translating scientific terms an important part in the develop-ment of science and technology in China. The primary problem of translation is to determine the meaning of a word. A major source of translation errors in scientific and technical terms is the translator^ errors in the comprehension of the source language and target lan-guage ,as well as the errors in the expression of the target language. Therefore, only by relying on the Syntagmatic and Paradigmatic Theory can translators clarify the meaning, determine the proper choice of words and also choose the best translation methods.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3