汉英“狗”与“其他动物”同现词语概念界面研究  

Interfaces of Word and Expression Concepts of DOG Co-occurring with ANOTHER ANIMAL in Chinese and English

在线阅读下载全文

作  者:廖光蓉[1] 尹铂淳[1] 

机构地区:[1]湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410012

出  处:《外国语文》2017年第5期75-82,共8页Foreign Languages and Literature

基  金:国家社会科学基金项目"词概念框架视域下汉语超常与规范研究"(13BYY121)的阶段成果之一

摘  要:汉英语分别有哪些"狗"与"其他动物"存在四个方面:经验基础、形成结构、语义变换和英汉互译策略与等值。"狗"与"其他动物"同现的词语概念?同现的经验基础是什么?词语形式结构怎样?词语概念如何变化转换?汉英语如何互译及实现等值?理想的翻译可能在以下几个方面均实现等值:经历、文化、认识、形式、意义、识解、概念化、附加色彩、经济性、规约笥等,制约较为全面等值的主要因素是源语与的语词语概念的经验基础,其次是概念化方式,等等。Which are formal unit concepts of DOG co-occurring with ANOTHER ANIMAL respectively in Chinese and English? What are the experiential foundations of their co-occurring? How are their formal structures? How do their semantic meanings shift and transform? How are they translated between Chinese and English and how is the equivalence realized?The equivalence of comparatively idealized translation could be realized in the following aspects: experience,culture,knowledge,from,meaning,construal,conceptualization,additional meaning,economy,conventionality,etc. The major factor controlling comparatively comprehensive equivalence is the experiential foundation of the word and expression in the source and target language,the next is the conceptualization way,and so on.

关 键 词:词语概念 经验基础 形式结构 语义变换 汉英互译 

分 类 号:H030[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象