《三国演义》全译本比喻形象英译评析  

Evaluations on Two Versions of "Sanguo Yanyi"

在线阅读下载全文

作  者:张晓红[1] 江颖[2] Zhang Xiaohong Jiang Ying

机构地区:[1]南京邮电大学通达学院,江苏南京210000 [2]南京工业职业技术学院,江苏南京210000

出  处:《科教文汇》2017年第30期171-173,共3页Journal of Science and Education

基  金:江苏省高校哲学社会科学研究基金项目"文学作品中比喻的翻译补偿研究--以<三国演义>罗译本为例"阶段性成果;项目编号(2014SJD101)

摘  要:比喻形象的英译是典籍英译过程中一个比较棘手的问题。在中国文化"走出去"的进程中,中国典籍中的比喻形象英译在一定程度上表明了中国文化是否走得出去,是否走得有效。本文通过《三国演义》两个全译本对于比喻形象英译的实例进行对比分析,探讨了如何处理比喻形象的英译才算是成功的。The translation of figurative image is a sticky problem during Chinese Classics Translation. Against the background of overseas promotion of Chinese literature, the translation of figurative image in Chinese Classics shows, to some extent, whether the promotion is successful and effective. By the evaluation on the rendering of figurative images in the two versions of "Sanguo Yanyi", how to cope with these figurative images is discussed.

关 键 词:比喻形象 典籍英译 三国演义 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象