检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张晓红[1] 江颖[2] Zhang Xiaohong Jiang Ying
机构地区:[1]南京邮电大学通达学院,江苏南京210000 [2]南京工业职业技术学院,江苏南京210000
出 处:《科教文汇》2017年第30期171-173,共3页Journal of Science and Education
基 金:江苏省高校哲学社会科学研究基金项目"文学作品中比喻的翻译补偿研究--以<三国演义>罗译本为例"阶段性成果;项目编号(2014SJD101)
摘 要:比喻形象的英译是典籍英译过程中一个比较棘手的问题。在中国文化"走出去"的进程中,中国典籍中的比喻形象英译在一定程度上表明了中国文化是否走得出去,是否走得有效。本文通过《三国演义》两个全译本对于比喻形象英译的实例进行对比分析,探讨了如何处理比喻形象的英译才算是成功的。The translation of figurative image is a sticky problem during Chinese Classics Translation. Against the background of overseas promotion of Chinese literature, the translation of figurative image in Chinese Classics shows, to some extent, whether the promotion is successful and effective. By the evaluation on the rendering of figurative images in the two versions of "Sanguo Yanyi", how to cope with these figurative images is discussed.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.229