《三国演义》译事之生态翻译学解读  

在线阅读下载全文

作  者:成天娥[1,2] 王文婧[1] 

机构地区:[1]西北大学外语学院,陕西西安710127 [2]西北大学城市与环境学院,陕西西安710127

出  处:《宁夏社会科学》2017年第6期250-253,共4页NingXia Social Sciences

基  金:教育部规划基金"传教士译者与华人译者的中华典籍英译比较研究"(项目编号:17YJA740044);西北大学翻译系列课程教学团队(项目编号:JX13058)

摘  要:以生态翻译学为研究视角,选取美国罗慕士《三国演义》译事活动为研究对象,将其译事活动分为译事前准备阶段、译事中实操阶段及译事后译作评析阶段,运用生态翻译学的核心理念阐释这三个译事阶段。罗慕士在译事活动准备阶段适应翻译生态环境中的原文本、读者及委托者等因素并做出相应选择,在翻译实操阶段遵循文本生态平衡原则,通过"三维"转换实现文本移植。罗慕士译事结果极高的整合适应选择度使译本能够在译语生态环境中生存并长存。

关 键 词:生态翻译学 翻译生态环境 文本生态平衡 文本移植 “三维”转换 

分 类 号:I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象