论中国古典戏剧中定场诗的翻译——以《牡丹亭》为例  被引量:10

在线阅读下载全文

作  者:潘智丹[1] 杨俊峰[1] 

机构地区:[1]大连外国语大学

出  处:《中国翻译》2017年第6期86-91,共6页Chinese Translators Journal

基  金:"辽宁省高等学校杰出青年学者成长计划"(编号:WJQ2014026)的研究成果

摘  要:中国古典戏剧中的定场诗具有自我介绍、表露心情和铺垫情节三种功能,包括诗体和词体两种,其中诗体定场诗还包含集唐诗的特殊形式。定场诗的音韵和形式特征与常规古典诗词相似,但其内容特征具有特定的戏剧功能,是其翻译重点。总的来说,定场诗的翻译应遵循整体性原则,在实现其戏剧功能的前提下,尽可能实现其文本特征的转换,以达到更好的整体译诗效果。

关 键 词:定场诗 戏剧功能 文本特征 整体性原则 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象