检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:林凯祺 洪丽芬 DAMIEN Mikeng 何富腾
机构地区:[1]马来西亚砂拉越大学语言及沟通研究学院,马来西亚砂拉越94300 [2]马来西亚博特拉大学现代语言暨传播学院,马来西亚雪兰莪43400 [3]马来西亚槟城玛拉工艺大学语言研究学院,马来西亚槟城13500
出 处:《海外华文教育》2017年第10期1411-1420,共10页Overseas Chinese Education
基 金:马来西亚砂拉越大学(Universiti Malaysia Sarawak)SGS研究基金项目“Enhancing Mandarin Teaching Using Translation Approaches”(项目号C02(S158)/1169/2014(23))资助
摘 要:在外语课堂中,翻译作为一种教学技巧是客观存在的。本文以国外的初级对外汉语课堂作为外语课堂代表,从教师角度探讨在课堂上使用翻译技巧的情况、适用性及成效。调查采用问卷、课堂观察及访谈的交叉验证法,并把所得数据输入电脑进行系统铺排、分析。调查发现,国外汉语教师翻译的使用贯穿教学前、中、后,学生在初级阶段显然相当依赖翻译,尤其是在学习生词和语法这两方面。不同的翻译使用比重则显示教师教学的手法不一致。总的来说,在初级课堂中,教学翻译的使用很普遍,教师们也认为其使用成效还是相当大的。文末部分也给出三个建议,供后续研究参考。The use of translation as a teaching approach in foreign language classroom is evident. By choosing Teaching Chinese as a Foreign Language classroom in Malaysia as a representative for foreign language classroom,this paper attempts to investigate the translation approaches used in classroom,its appropriateness as well as effectiveness from teachers' perspective. The study employs questionnaire,classroom observation and interview to triangulate its results,which are then systematically tabulated and analyzed. The study finds that translation approach is used by Malaysian teachers throughout the processes of pre-teaching,during teaching,and post-teaching. Students are highly dependent on translation,especially in learning vocabulary and grammar. While the different weightage in using translation shows varieties in teachers' teaching,they all opine that the use of translation is highly effective. The paper ends with suggestions for future research.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222