检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:范敏
机构地区:[1]上海立信会计金融学院外国语学院,上海201620
出 处:《外语教学》2017年第6期80-83,共4页Foreign Language Education
基 金:国家社科基金项目"基于<论语>英译的中国典籍对外传播机制创新研究"(项目编号:17BYY063)的阶段性研究成果
摘 要:借助《论语》汉英双语平行语料库,比较和探讨了《论语》五译本文化高频词的翻译。通过多层面考察,研究结果发现:五译者多使用各种显化手段,相对而言,森舸斓多使用各种不同词汇类型与段落解释,安乐哲、罗斯文多采用哲学诠释,辜鸿铭多使用地道的叙事与篇章手段,理雅各、刘殿爵更注重原文形式传达。译者翻译策略的不同主要在于译者目的、读者理解、语言文化语境。为进一步推动中西文化融通与翻译话语体系的构建,如果采用"意译+拼音+汉字"【如the Way(dao道),ritual propriety(li礼)】的策略翻译中国传统哲学概念,将能促进优秀中国传统文化的海外传播与接受。This paper mainly gives a comparative study of the translation of the cultural high-frequency words in the five ver- sions of The Analects based on the parallel corpus studies of The Analects. Both quantitative and qualitative methods are used. Through multilevel analysis, the major research results are demonstrated. Various explication techniques are obvious in five versions. Comparatively speaking, Slingerland often used different word types and paragraph explanations; Ames and Rose- mont often used philosophical interpretations; Ku Hungming often used the idiomatic narration techniques; Legge and Lau of- ten focused on original text. The reasons of using different translation strategies mainly lie on the translation purposes, the reader' s understanding, and the linguistic and cultural contexts. In order to further promote Eastern and Western cultural inter- mediation and the construction of translation discourse system, the strategy of "Meaning translation + Pinyin + Corresponding Chinese character" [ the Way (dao 道), ritual propriety (li 礼) ] to translate the Chinese traditional philosophical concept will stimulate the spread and acceptance of excellent traditional Chinese culture in foreign countries.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249