检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010
出 处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2017年第5期36-41,共6页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition
基 金:四川省教育厅人文社科重点研究基地"四川外国语言文学中心"2016年课题"<易经>卫礼贤德译本研究"(项目编号:SCWY16-23)阶段性成果
摘 要:由于易经文化的博大精深以及中西文化差异,卫礼贤在德译《易经》的过程中,必定存在生态、地理、历史、社会等文化负载词的翻译难点。特别是诸如潜龙、灵龟、鸣鹤等具有中国神话色彩的动物类词汇,在中德文化里存在着文化冲突甚至文化空缺。卫礼贤所运用的归化翻译策略、对目的语文化环境的考虑及哲学化的诠释改写,则为进一步地了解中国古典传统文化"西译"的过程与发展,提供了启发和思考。Because of the profound culture in I Ging and the cultural differences between China and the West, there must be some difficulties in ecological, geographical, historical, social and other cultural load words in the translation process of I Ging by Richard Wilhelm, especially some animal vocabularies with Chinese mythological colors, such as Qian Long, Ling Gui, and Ming He, which have cultural conflicts orvacancies in the Sino - German culture. Richard Wilhelm used the domesticating translation strate- gy, taking the cultural environment of the target language into consideration and rewriting in philosophical interpretation, which provides us inspiration and reflection in further understanding the process and development of "Western translation" of Chinese classical traditional culture.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222