论卫礼贤《易经》德译本中动物文化负载词的翻译策略  

The Translation Strategies of Culture-Loaded Words in the German Translati on of I Ching by Richard Wilhelm

在线阅读下载全文

作  者:彭玥[1] 曾绪[1] 

机构地区:[1]西南科技大学外国语学院,四川绵阳621010

出  处:《西南科技大学学报(哲学社会科学版)》2017年第5期36-41,共6页Journal of Southwest University of Science and Technology:Philosophy and Social Science Edition

基  金:四川省教育厅人文社科重点研究基地"四川外国语言文学中心"2016年课题"<易经>卫礼贤德译本研究"(项目编号:SCWY16-23)阶段性成果

摘  要:由于易经文化的博大精深以及中西文化差异,卫礼贤在德译《易经》的过程中,必定存在生态、地理、历史、社会等文化负载词的翻译难点。特别是诸如潜龙、灵龟、鸣鹤等具有中国神话色彩的动物类词汇,在中德文化里存在着文化冲突甚至文化空缺。卫礼贤所运用的归化翻译策略、对目的语文化环境的考虑及哲学化的诠释改写,则为进一步地了解中国古典传统文化"西译"的过程与发展,提供了启发和思考。Because of the profound culture in I Ging and the cultural differences between China and the West, there must be some difficulties in ecological, geographical, historical, social and other cultural load words in the translation process of I Ging by Richard Wilhelm, especially some animal vocabularies with Chinese mythological colors, such as Qian Long, Ling Gui, and Ming He, which have cultural conflicts orvacancies in the Sino - German culture. Richard Wilhelm used the domesticating translation strate- gy, taking the cultural environment of the target language into consideration and rewriting in philosophical interpretation, which provides us inspiration and reflection in further understanding the process and development of "Western translation" of Chinese classical traditional culture.

关 键 词:卫礼贤 《易经》 文化负载词 动物词汇 

分 类 号:H335.9[语言文字—德语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象