《红楼梦》霍译本和杨译本中“凤辣子”的言语形象——基于语料库的译者风格翻译研究  

在线阅读下载全文

作  者:姚琴 

机构地区:[1]复旦大学外国语言文学流动站,上海200433 [2]江苏大学外国语学院,江苏镇江212013

出  处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2017年第11期8-10,共3页Masterpieces Review

基  金:国家留学基金资助;项目编号:[2015]3012

摘  要:本文采用语料库的研究方法,对《红楼梦》的霍译本与杨译本中王熙凤的语言特征的翻译进行研究,并对比两个译者的翻译风格。本文发现:霍克斯在翻译王熙凤的语言表情时采用在言说词后增添表人物说话时情态特征的词项这种显化翻译策略,再现和凸显原著中王熙凤的形象,而杨宪益夫妇不作此类增添。

关 键 词:《红楼梦》 霍译本 杨译本 语料库 熙凤 言语形象 译者风格 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象