检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:姚琴
机构地区:[1]复旦大学外国语言文学流动站,上海200433 [2]江苏大学外国语学院,江苏镇江212013
出 处:《名作欣赏(学术版)(下旬)》2017年第11期8-10,共3页Masterpieces Review
基 金:国家留学基金资助;项目编号:[2015]3012
摘 要:本文采用语料库的研究方法,对《红楼梦》的霍译本与杨译本中王熙凤的语言特征的翻译进行研究,并对比两个译者的翻译风格。本文发现:霍克斯在翻译王熙凤的语言表情时采用在言说词后增添表人物说话时情态特征的词项这种显化翻译策略,再现和凸显原著中王熙凤的形象,而杨宪益夫妇不作此类增添。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.17.175.182