基于语料库对中英道歉语使用差异的对比研究  

A Corpus-based Contrastive Study on the Use of Apology Phrases between Chinese English Majors and British Native Speakers

在线阅读下载全文

作  者:刘昂 王雪霏[1] 

机构地区:[1]北京工业大学外国语学院,北京100124

出  处:《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》2017年第11期146-149,共4页Journal of Qiqihar University(Philosophy & Social Science Edition)

摘  要:本文基于中国学生口语语料库SECCL(Spoken English Corpus of Chinese Learners)以及BNC(British National Corpus)口语语料库,在两个语料库中分别对Excuse me,I apologi*(1),以及I’m/am sorry(2)三个道歉语进行检索,并借助中介语对比分析方法,从频率,类联接,语义三方面探究中国英语专业学生与英语本族语者在使用这三个道歉语时的特征与差异,并对造成双方道歉语使用差异的原因进行分析解释,最后尝试给出对英语专业口语教学的启示。Based on SECCL ( Spoken English Corpus of Chinese Learners) and the spoken part of BNC (British National Cor鄄pus), the thesis has conducted a research on three apology phrases respectively: Excuse me, I apologi*and I爷m/ am sorry. Thenthrough the contrastive interlanguage analysis, the differences of the use of apology phrases between Chinese English Majors and Britishnative speakers are explored in terms of frequency, colligational patterns and semantic meanings. Finally, reasons for the differencesand implications for the spoken English teaching are provided.摇 摇

关 键 词:语料库 道歉用语 对比研究 频率 类连接 语义 

分 类 号:H136[语言文字—汉语] H313

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象