检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:熊力游[1]
出 处:《沈阳大学学报(社会科学版)》2017年第6期734-738,共5页Journal of Shenyang University:Social Science
基 金:湖南省社会科学基金资助项目(13WLH06);湖南省教育厅科学研究项目(17C0140)
摘 要:以凝视理论为基础,论述了作为城市公共服务主要手段之一的标示语是一种静态的、被动式的自导解说结构;英汉双语乃至多语的标示在发挥对外宣传和服务的同时,也处在多向维度的凝视之下;对公示语的英译从追求双语标示在公共场所内的整体效果,到平衡多向凝视方之间的需要而采用的翻译方法,再到各方之间微妙关系的协调,都需要译者多维的思考。认为中和观强调不同事物、因素之间协调、平衡和有序的关系,可为城市公示语翻译提供一种新的视角。Public signs serve as a static and passive self-guiding interpreting structure in public areas and are under multi-dimensional gaze.Thus,the translation of Chinese public signs involves multidimensional considerations.A translator cannot ignore the integrated effect of signs in the overall area,the methods to be adopted,and the coordination between stakeholders.The concept of Zhonghe(mean and harmony),laying stress on the harmony and coordination of different factors may provide a new perspective for the translation of signs in public areas.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117