检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]浙江工商大学外国语学院,浙江杭州310018
出 处:《牡丹江大学学报》2017年第12期90-92,共3页Journal of Mudanjiang University
摘 要:由于中西方语言与文化的不同,使得作为表意为主的汉语翻译为外语音素合并组成的英语具有一定的困难,尤其是对于一些汉语中所特有的词汇的翻译。为了更好地传播中国文化,让外国人了解、接受并进一步欣赏中国的文化与艺术,具有中国特色的汉语词汇输出,即"贷词"的翻译显得尤为重要。音译作为翻译中常用的一种翻译方法,能够较好地辅助"贷词"的英译。本文将对"贷词"的音译方法、分类、优势以及不宜使用音译的情况进行具体探讨,以便更好地促进汉语与英语语言间的融合。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145