汉语文化负载词的英译——以林语堂《苏东坡传》为例  被引量:3

English Translation of Chinese Culture-Loaded Words: A Case Study of Lin Yutang 's English Version of The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo

在线阅读下载全文

作  者:韦国荣 张琪 

机构地区:[1]上海理工大学外语学院,上海20093

出  处:《大学英语教学与研究》2017年第5期62-64,共3页College English Teaching & Research

摘  要:语言与文化密不可分。研究汉语文化负载词的英译方法,不仅有利于提高翻译实践的水平,而且有利于推进中国文化走向世界。林语堂《苏东坡传》含有大量汉语文化负载词,分析其英文著作中的翻译处理方法,旨在为翻译实践和文化交流提供一些参考和启示。Language and culture are closely related. Studies on English translation of Chinese culture-loaded words not only help to improve the level of translation practice, but also promote the Chinese culture to the world. Lin Yutang' s work of The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo contains a large number of Chinese culture-loaded words. This paper analyzes the English translation of Chinese culture-loaded words in The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo, and aims to provide some insights into translation practice and cultural exchange.

关 键 词:文化负载词 林语堂 苏东坡传 翻译 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象