检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《大学英语教学与研究》2017年第5期62-64,共3页College English Teaching & Research
摘 要:语言与文化密不可分。研究汉语文化负载词的英译方法,不仅有利于提高翻译实践的水平,而且有利于推进中国文化走向世界。林语堂《苏东坡传》含有大量汉语文化负载词,分析其英文著作中的翻译处理方法,旨在为翻译实践和文化交流提供一些参考和启示。Language and culture are closely related. Studies on English translation of Chinese culture-loaded words not only help to improve the level of translation practice, but also promote the Chinese culture to the world. Lin Yutang' s work of The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo contains a large number of Chinese culture-loaded words. This paper analyzes the English translation of Chinese culture-loaded words in The Gay Genius: The Life and Times of Su Tungpo, and aims to provide some insights into translation practice and cultural exchange.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.170