18世纪以来《农政全书》在英语世界译介与传播简论  被引量:9

A Study on the Translation of A Complete Treatise on Agriculture in the English World Since 1738

在线阅读下载全文

作  者:李海军[1] 

机构地区:[1]湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000

出  处:《燕山大学学报(哲学社会科学版)》2017年第6期33-37,43,共6页Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science

基  金:国家社科基金(11CYY008);湖南省教育厅科研重点项目(15A133);湖南省社会科学评审成果委员会一般课题(XSPYBZZ041);湖南省哲学社会科学基金项目(16YBA301)的部分成果

摘  要:1738年,杜赫德的《中华帝国全志》英译版出版,其中译述了《农政全书》中的《蚕桑》,这是《农政全书》在英语世界的首次译介。1849年,肖氏翻译了《农政全书》中的《木棉》主体内容,发表在《中国丛报》上,这是《农政全书》在英语世界首次真正意义上的翻译。译文基本准确再现了原文内容,删减和误译之处甚少。1984年,白馥兰撰写的《中国科学技术史》第6卷第2册《农业》出版,首次用英语比较全面地介绍了《农政全书》。Published in 1738 in Description of the Empire of China and Chinese-tartar,English translation version Silkworm Breeding and Mulberry Tree Cultivation in A Complete Treatise on Agriculture marked the first introduction of A Complete Treatise on Agriculture into the English world. In strict sense the first true English translation of A Complete Treatise on Agriculture appeared in 1849,when C. Shaw translated the majority of Cultivation of Cotton in A Complete Treatise on Agriculture into English and got it published on The Chinese Repository. C. Shaw's version basically reproduced the main content of the original with only few omissions or errors. In 1984,Francesca Bray's Agriculture(Part 2 of volume 6 of Science and Civilization in China) was published,which comprehensively introduced A Complete Treatise on Agriculture into the English world for the first time.

关 键 词:《农政全书》 《中华帝国全志》 《中国丛报》 《中国科学技术史》 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象