检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹万忠[1]
机构地区:[1]信阳师范学院外国语学院,河南信阳464000
出 处:《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》2017年第6期107-110,共4页Journal of Xinyang Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基 金:国家社科基金项目(16BYY029)
摘 要:在"中国文化走出去"战略的实施过程中,中国文化特色词汇的准确翻译至关重要。文章从生态翻译学理论"译者为中心"的观点出发,指出译者在翻译中国文化特色词汇过程中,应充分发挥自身能动性,从语言维、文化维和交际维的角度,借助于常用的翻译技巧不断地进行"适应"和"转换",并对其中的文化缺损进行补偿,保持翻译生态系统的动态平衡,从而创造出生态化的译文,以成功实现交际目的。In the implementation of ' Chinese culture going out' strategy,the proper translation of culturally-loaded Chinese words is very important. Eco-translatology advocates the viewpoint of translator-centered,from the dimensions of language,culture and communication,saying the translator should fully play a dynamic role in the translation process,continuously achieve ' adaptation' and 'transformation' with the help of the commonly used translation skills,and compensate the cultural loss in the process,thus keeping a dynamic balance in the translation ecosystem and creating an ecological translation to achieve successful communication. By analysis of concrete examples from the ' three dimensions',it reveals the unique charm and strong interpretation force of the theory,and provides a new perspective and useful methods for reference to the translation of culturally-loaded Chinese words.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3