检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:周苏菡
机构地区:[1]广东理工学院,广东肇庆526100
出 处:《湖北函授大学学报》2017年第23期167-169,共3页
摘 要:习语是语言的精华,不仅具有重要的使用价值,还蕴含着深厚的文化价值。同时能够对一个国家的人文地理、历史文化以及宗教信仰等进行反映。英汉习语是两种不同语言的瑰宝,由于各自具有独特的文化呈现出不同的差异。本文通过列举一些例子,从生活的环境、风俗习惯、宗教的信仰以及历史文化等方面进行对比和分析,对英语习语和汉语习语之间的差异进行探究。采取直译、意译、对等翻译以及直译和意译相结合的方式对英语习语进行重现,能够保证英语习语的通顺。Idioms are the cream of the language. It is not only a very important part of language, but can reflect its cultural characteristics. At the same time, it can reflect the human geography, history, culture and religious belief of a country. English and Chinese idioms are the gems of two different languages, because of their unique culture, there are different differences. In this paper, some examples are given to compare and analyze the differences of English idioms and Chinese Idioms from the aspects of living environment, customs, religious beliefs and historical culture. By using literal translation, free translation, equivalence translation and literal translation and free translation, the repetition of English idioms can ensure the fluency of English idioms.
分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.148.236.97