检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李玉华[1]
机构地区:[1]大连外国语大学
出 处:《韩国语教学与研究》2017年第4期110-116,共7页
摘 要:政治文献中的中国特色词语翻译不仅是两种语言,更是两种文化的沟通和传播,翻译时应对两种文化间的差异性保持高度敏感。本文以《十二五规划纲要》的韩译为例,研究分析了政治文献中中国特色词语韩译的四种组合译法。运用多种策略将原文中的异质文化传递给目的语读者,原则上应体现原文的民族色彩,再现源语的文化特征,但同时应考虑读者的可接受能力及译文所要达到的效果。无论使用何种译法,其终极目标是为了译文的通顺易懂,并能为目的语读者所接受。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49