检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]昆明理工大学信息工程与自动化学院,昆明650500
出 处:《计算机工程》2017年第12期179-183,共5页Computer Engineering
基 金:国家自然科学基金(61672271;61761026;61732005);昆明理工大学校人才培养项目(省级)(KKSY201703005)
摘 要:为有效利用领域知识提高汉越冶金领域的机器翻译效果,利用术语与主题的分布关系约束术语的选择,提出融合主题的统计机器翻译方法。建立术语翻译模型,抽取短语概率表时将术语对源语言文档的主题信息融入到翻译概率表中,利用主题分布描述术语与主题之间的关系,同时使用冶金领域语料训练翻译模型,将2个模型融合到基于短语的汉越翻译系统解码过程中,指导选择出最符合领域特性的术语及译文。融合模型前后的对比实验结果表明,与基于短语的机器翻译方法相比,该方法可有效提高汉越冶金领域的翻译性能。In order to effectively use domain knowledge to improve the effect of Chinese-Vietnamese metallurgy field translation,this paper proposes a method of statistical machine translation,which uses the terms and topics' distribution relation to constrain the choice of terms. It constructs term translation model in the process of phrase probability table extraction, the topic information of the source language document for the term pair is incorporated into the translation probability table, and the relationship between the term and the topic is described by topic distribution. Based on the translation model of metallurgy field corpus training, the two models are integrated into the decoding process of Chinese- Vietnamese phrase-based translation system to guide the selection of terms and translations that best match the domain characteristics. The contrastive experiments are carried out before and after the fusion model. The results show that, compared with the phrase-based machine translation method, the proposed method can increase translation performance in the Chinese-Vietnamese metallurgy field effectively.
关 键 词:冶金领域 统计机器翻译 主题模型 术语 联合翻译模型
分 类 号:TP18[自动化与计算机技术—控制理论与控制工程]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.249