检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孙若圣
机构地区:[1]东华大学外语学院
出 处:《汉语言文学研究》2017年第4期105-111,共7页Chinese Language and Literature Research
基 金:教育部人文社科青年基金项目“日本汉学家对中国八十年代文学的译介与阐释”(编号:17YJC751033);2017年上海市浦江人才计划“中国新时期文学在日本的译介”(编号:17PJC001)的阶段性成果
摘 要:1979年,随着对内改革与对外开放的国家政策的确立,中国重新进入资本主义世界市场。与邻国,特别是与当时现代化水平远胜中国的日本间的关系日益受到国家重视。另一方面,对于日本而言,如何了解与认识封闭了数十年之久的中国,也成了一种解决地缘政治和经济文化交流上产生的诸问题的现实需要。在这样的历史语境下,发轫于70年代末的中国新时期文学作为一种艺术形式,亦作为一种"社会学的材料"(王蒙语)被译介到日本,成为日本汉学家与普通民众了解中国的一个窗口。在本文中,笔者参照藤井省三编撰的《中国文学研究文献要覧近現代文学1978~2008》(日外アソシエーツ2010)、松井博光编撰的《中国現代文学研究の深化と現状―日本における中国文学(現代/当代)研究文献目録1977~1986》(東方書店1988),以及日本中国当代文学研究会编撰的《中国新時期文学邦訳一覧(増補·改訂版)》(2007)等目录文献,辅以日本国立国会图书馆的检索系统,整理出80年代前中期(85年以前)中国新时期小说在日本的译介情况,归纳出这一时期中国新时期小说译介中存在的"出版形式单一化""译者职业多元化"等主要特征,并分析其中的原因。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.38